La Reine Mab : le texte de William Shakespeare
"Then
dreams he of another benefice :
Sometimes
she driveth o'er a soldier's neck,
And then dreams he of cutting foreign
throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish
blades,
Of healths five fathom deep ; and then
anon
Drums in his ear, at which he starts
and wakes,
And being thus frighted swears a prayer
or two,
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the
night,
And bakes the elf-locks in foul
sluttish hairs,
Which once untangled much misfortune
bodes :
This is the hag, when maids lie on
their backs,
That presses them and learns them first
to bear,
Making them women of good carriage :
This is she ..."1
"Il vous rêve aussitôt d'un
nouveau bénéfice.
Ou son char roule-t-il sur le cou d'un
soldat ?
Il ne rêvera plus que de gorges
tranchées,
D'embuscades, d'assauts, de lames de
Tolède,
Et de bons coups de vin, profonds de
cinq coudées;
Après quoi, des tambours lui battent à
l'oreille,
Il tressaille et s'éveille, et saisi
de frayeur
Il sacre une deux fois en guise de
prière,
Puis se rendort. Oui, c'est bien cette
reine Mab
Qui vient pendant la nuit embrouiller
les crinières
De nos chevaux, qui lors s'encrassent
et se pliquent,
Et qui portent malheur à ceux qui les
démêlent
Et quand les filles dorment sur le dos,
c'est Mab
Qui sur elle se couche - ah, la vieille
sorcière !
Et leur montre comment on porte
et se comporte
C'est elle encore..."2
Pour le monologue de Mercutio sur la Reine Mab, le réalisateur a quasiment conservé la totalité du texte de William Shakespeare. Par son intonation de voix et sa façon de parler, nous avons l'impression que Mercutio s'identifie à la situation, et qu'il a déjà eu affaire à la Reine Mab.
Pour le monologue de Mercutio sur la Reine Mab, le réalisateur a quasiment conservé la totalité du texte de William Shakespeare. Par son intonation de voix et sa façon de parler, nous avons l'impression que Mercutio s'identifie à la situation, et qu'il a déjà eu affaire à la Reine Mab.
Notes de bas de page :
1
SHAKESPEARE William,
Roméo and Juliet [Version
bilingue] [Traduit de l'anglais par André Koszul],
Paris
: Les Belles lettres, 1990, p. 44-46
2 id.,
p.45-47