I- Un rappel
constant à l’œuvre originale...
Le film de Baz Lhurmann conserve la base et l'essence du texte qu'il adapte. En effet,
tous les personnages sont présents ainsi que les
thèmes principaux de l'œuvre, qui touchent toutes les
époques. Transposée dans un monde moderne, l'œuvre de Shakespeare
résonne dans la tête des spectateurs et, même si nous sommes
confrontés à un nouvel univers, l'histoire tragique des deux
amants de Vérone reste inchangée.
1)
La présence des personnages et des thèmes principaux
Roméo,
Juliette, Paris, les parents Capulet et Montaigu, Mercutio, Benvolio,
Tybalt, Frère Laurent, la nourrice,
tous sont présents dans le film. En effet, malgré
une volonté de faire une adaptation moderne, inédite
et inattendue, cette dernière n'en reste pas moins fidèle. Le réalisateur
n'invente pas de personnages et ne change pas
leurs noms et leurs rôles. Il ne fait pas
non plus l'impasse sur les thèmes récurrents de l'œuvre. Ce film
pourrait être considéré comme un mélodrame.
« Le mélodrame est un
genre stéréotypé qui trouve ses origines dans le théâtre et la
littérature populaire et qui s'est développé dans tous les pays et
à toutes les époques. Il est caractérisé par l'exacerbation des
sentiments et est rempli de coups du destin, d'infortunes soudaines
et de catastrophes »1.
C'est
ce que nous retrouvons dans le texte de Shakespeare.
Le thème omniprésent par excellence est celui de l'amour. En premier lieu, il est déçu et implique un sentiment de douleur retranscrit à l'image.
![]() |
LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet [1996] [DVD], Paris
: Twentieth century, 00:10:14
En
effet, nous retrouvons Roméo méditer sur une plage, par un coucher
de soleil. Celui-ci pourrait être considéré comme un
symbole de son état d'âme. Roméo est un personnage
mélancolique et romantique, en quête d'amour. Comme nous pouvons le
voir sur cette image, il est placé sous un édifice en ruine et
est filmé en plan d'ensemble. Il paraît donc écrasé par son
destin. De plus, la mélodie que l'on
entend à ce moment-là est extraite de la chanson de Radiohead
intitulée Talk Show Host. Elle
correspond bien à l'état d'esprit du personnage. Comme lui, elle
est flottante, lente et mélancolique. Typique des héros de
tragédie et de mélodrame, Roméo « exacerbe » et rend
plus intense ses sentiments. Nous remarquons cela par l'utilisation
d'oxymores, conservés par le réalisateur : « O brawling love !
O loving hate ».2
(« Amour querelleur ! Tendre haine ») ou encore « Feather
of lead, bright smoke, cold fire, sick health ».3
(« Plume de plomb, feu sombre et froid, santé souffrante »). Roméo évoque l'amour comme un poète, influencé par Pétrarque. En
effet, l'expression de cet amour n'est pas vraiment naturel. Il
utilise un langage très élaboré pour montrer la perfection. Roméo
est donc conforme au code amoureux de la cour élisabéthaine :
l'amour est vécu comme un manque, une souffrance et il a la volonté
d'idéaliser la femme aimée. Puis l'amour va prendre un second
tournant, celui de l'amour réciproque et passionnel. Cette vision de l'amour est similaire dans les deux œuvres, malgré
l'utilisation de supports différents. Les images permettent
d'intensifier la naissance de l'amour des deux protagonistes
notamment lors de la scène de leur première rencontre, à travers
l'aquarium.
|
LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet [1996] [DVD], Paris
: Twentieth century, 00:25:19 / 00:25:77
Dans cet extrait, nous assistons à un coup de foudre. « Le morceau, interprété dans un
magnifique arrangement pour cordes et piano, apporte une poésie et
un romantisme poignant ».4
Il s'agit de la chanson Kissing you de Des'ree. Celle-ci commente leur rencontre par un lexique de la sensualité : "touch me", "I'm kissing you", "gift to me". Les personnages n'ont pas besoin de parler. C'est le côté esthétique qui prime ici. Cette scène fonctionne sur le jeu de
regards et surtout sur le champ contre-champ. Les visages de Roméo
et Juliette sont filmés en gros plans, ce qui permet de capter leurs
émotions. Dans le texte de Shakespeare, il n'y a pas de moment de
silence et d'observation. Le dialogue commence immédiatement. De
plus, le réalisateur a ajouté la scène de l'ascenseur. Les
deux personnages cherchent déjà à fuir, à se cacher ; ce qui
pourrait déjà correspondre à un présage de la
suite. Après la rencontre en images, nous assistons au premier
échange entre les deux amants par l'intermédiaire d'un lexique du
religieux et du sacré. Baz Lhurmann donne à cette scène mythique
une dimension sensuelle tout en conservant l'aspect littéraire du
texte par le sonnet du pèlerin que s'échange Roméo et Juliette.
Mais
l'issue des amants de Vérone/Verona Beach est annoncée dès le
départ par un effet d'annonces. Dans le film,
cela se traduit par l'intrusion de flash forward, ce qui correspond,
dans le domaine du cinéma, à une vision du futur.
LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet [1996] [DVD], Paris
: Twentieth century, 00:22:12 / 00:22:47
Ici,
Roméo a une vision. Cette fatalité qu'il pressent est typique des héros de mélodrame et de tragédie :
« some
consequence, yet hanging in the stars,
Shall
bitterly begin his fearful date
With
this night's revels, and expire the term
Of a
despised life closed in my breast,
By
some vile forfeit of untimely death »
« Mon
cœur pressent, qu'un sort, suspendu dans les astres,
Des
ébats de ce soir fera la source amère
De
tout un cours d'évènements, au bout desquels
La
pitoyable vie enclose en ma poitrine
Ce pressentiment est accompagné d'un champ lexical de "l'infortune" : "consequence", "fearful date", "despised life", "untimetely death" . La vision de Roméo correspond à la scène finale, dans l'église. Nous apercevons des croix
illuminées, témoignant d'un endroit plutôt morbide.
La musique monte crescendo comme pour signifier
l'intensité de cette scène, qui se concluera par un double
suicide. Outre ce thème de l'amour, deux autres thèmes
permettent de motiver l'action de l'histoire. C'est le cas de la
haine entre les deux familles. Omniprésente dans le film et dans la pièce, elle précipitera Roméo
et Juliette à leur perte. Enfin, le mariage forcé de Paris avec
Juliette reste un thème d'actualité. Dans certains pays, le
mariage forcé existe encore. C'est le cas du Maghreb, de la Tunisie
ou encore de l'Asie. Les écrits et les thèmes du dramaturge traversent
donc les époques et les lieux. Ceci confère au récit une dimension
réaliste.
Malgré
une modernisation évidente, nous savons, dès les premières scènes du film,
qu'il s'agit de l'histoire de Roméo et Juliette. Le film
modernise l'action tout en continuant de faire vivre l'essence
de cette pièce que l'on pourrait qualifier d'intemporelle.
Signifiant « qui est indépendant du temps, qui est de toutes
les époques, immuable, éternel »7,
le terme intemporel est bien approprié à cette pièce.
2)
Le respect des dialogues et de la structure du texte théâtral
Outre la présence des personnages et des thèmes principaux, le
réalisateur respecte la structure du texte théâtral. En
effet, les cinq actes qui composent la pièce se retrouvent dans
l'adaptation cinématographique, ainsi que les moments forts de la
tragédie. Le réalisateur reste chronologique (voir annexe n°1) 8.
Il conserve également les répliques du texte. Celles-ci confèrent une théâtralité à certaines scènes : c'est le cas de l'arrivée du personnage de
Tybalt.
LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet [1996] [DVD], Paris
: Twentieth century, 00:06:32 / 00:07:10
Ici, il a des gestes « théâtraux », notamment
lorsqu'il saute en l'air en tirant des deux mains, qu'il prend la
lunette de son pistolet, qu'il enlève son
veston en tombant à genou. Les mouvements de la caméra sont
rapides, comme pour suggérer la tension qui règne. C'est une
scène de rixe entre les deux clans ennemis se déroulant dans une station service. Lorsque Tybalt tire en
l'air en sautant des deux mains, le plan est au ralenti.
Le ralenti est un effet cinématographique souvent utilisé dans les
scènes de combat. Il rend l'action plus lisible et
permet d'étirer le mouvement. Enfin, la musique que l'on entend est
en adéquation avec ce qui est en train de se produire. Elle
est rapide et pourrait rappeler celles du compositeur italien Ennio
Morricone « avec ses cuivres vengeurs, sa trompette et ses chœurs héroïques, ses percussions intenses »9.
Même
si le réalisateur coupe certaines répliques, il en conserve
d'autres en totalité. C'est le cas du monologue de Mercutio sur la
reine Mab (voir annexe n°2) 10
LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet [1996] [DVD], Paris
: Twentieth century, 00:20:47 / 00:21:17
Dans
cet extrait, nous avons l'impression que Mercutio vit les mots qu'il prononce, comme s'il
s'identifiait à la situation en question. Il hurle et fait de grands gestes lorsqu'il évoque les rêves d'amour des jeunes filles. Cela pourrait être
considéré comme une vision personnelle du réalisateur. En effet, Mercutio semble avoir des sentiments pour Roméo, d'où son costume de travesti et son agitation soudaine. La mise en scène donne une intensité au monologue. Restant au plus près du texte, le film conserve la tension dramatique
de la pièce.
Par le
mélange dialogue shakespearien et monde moderne, le réalisateur
crée une mise en scène déroutante. En effet, la façon
dont s'expriment les personnages en plein XX ème siècle
peut surprendre, mais très vite, le spectateur se laisse entraîner
par le grain de folie de Baz Lhurmann et redécouvre en images l'histoire de
Roméo et Juliette.
Notes de bas de page :
1- VANOYE
Francis. FREY Francis. GOLIOT-LÉTÉ Anne. Le cinema. Paris :
Nathan, 2005, p. 50
2- SHAKESPEARE William,
Roméo and Juliet [Version
bilingue] [Traduit de l'anglais par André Koszul],
Paris
: Les Belles lettres, 1990, p. 18
3- SHAKESPEARE William,
Roméo and Juliet [Version
bilingue] [Traduit de l'anglais par André Koszul],
Paris
: Les Belles lettres, 1990, p. 20
4-BILLARD
Quentin, Romeo + Juliet : original motion
picture soundtrack [en
ligne], Disponible sur
<http://www.goldenscore.fr/indexAJS.php?page=revue¶m=151>
(consulté le 15 mars 2012)
5- LUHRMANN
Baz, William Shakespeare's Romeo + Juliet
[1996] [DVD], Paris : Twentieth century
[éd., distrib.], cop. 2002, 1 DVD zone 2, 00:24:56 – 00:25:44
6- SHAKESPEARE
William,
Roméo and Juliet
[Version
bilingue]. Traduction d'André
Koszul, p. 47
7- MERLET
Philippe [et al.], Le petit Larousse illustré, Paris :
Larousse, 2006, p. 588
8- Voir
annexe n°1
9- BILLARD
Quentin, Romeo + Juliet : original motion
picture soundtrack [en
ligne], Disponible sur
<http://www.goldenscore.fr/indexAJS.php?page=revue¶m=151>
(consulté le 15 mars 2012)
10- Voir annexe n°2
